می دیل د خون بوبو از غم نسا جون شبو و روزون گینه ماتم نسا جون
ندانم روز و شــو آروم تـی ویــسیــن بیــه می ورجه ت بینم نسا جـون
[ترجمه: دلم از اندوه تو خون شد/شب و روزم ماتم زده است ای یار
روز و شب به خاطر تو آرام ندارم/بیا تا تورا ببینم ای یار]
تو که ای گول می امراه آشنایی قشنــگ و نازنیــن و دلربـا بی
چــره یکدفعــه م از یــاد ببــردی مگه در دام عشقس مبتلا بی
[ترجمه: تو که ای گل با من آشنا بودی/ قشنگ و نازنین و دلربا بودی.
چرا یکدفعه مرا از یاد بردی/ مگر در دام عشق دیگری مبتلا بودی]
آخرين مطالب
تفاوت معنای ریکه و پسر (1396/07/17 )
نام های کهن گیلکی برای پسران و دختران (1396/07/17 )
فرهنگ افعال و مصادر گیلکی (1396/07/17 )
واژه نامه آنلاین گیلکی (1396/07/17 )
کهن ترین و معتبرترین روایت از داستان رعنا (1396/07/17 )
ایران وامدار گیل و دیلم؛ گیل ها پرچم داران ایران (1395/10/23 )
خط گیلکی (1395/08/06 )
کتاب ورزش های باستانی در گیلان (1395/08/06 )
نخستین بازی اندروید گیلکی (1395/08/06 )
ترانه ی گیلکی لاکو جان (1395/01/27 )
ترانه گیلکی ماری ماری (1395/01/11 )
gilaki music (1394/12/01 )
گیلکی ترؤنه : کوه نشین (1394/12/01 )
برخی از حیوانات در زبان گیلکی (1394/11/26 )
بیه لاکو... (1394/11/26 )
ضرب المثل های گیلکی (1394/11/25 )
منظومه ی حاجی گول- محمد شمس معطر (1394/11/23 )
منظومه ی دامؤن – محمد ولی مظفری (1394/11/23 )
ساخت غیر شخصی در گیلکی-گویش لاهیجان (1394/11/23 )
خط گیلکی (1394/11/22 )